Поиск по сайту закрыть
  • Северная Америка
  • США
  • Нью-Йорк
  • Нью-Йорк
  • Изменить
  • Северная Америка
  • США
  • Нью-Йорк
  • Нью-Йорк
Изменить регион
Объявление снято с публикации
и доступно только по прямой ссылке.

Посмотреть актуальные объявления в этой категории

Объявление снято с публикации. Информация не является актуальной

< Назад к списку обьявлений

А "воз и ныне там "

  • 04/25/2022
  • 06/17/2022
  • 42
Поделитесь с друзьями:
  • Описание
  • Отзывы и рейтинг
  • Связаться с автором

А "воз и ныне там "

Цитата баснописца И. Крылова "воз и ныне там" давно стала крылатым выражением и применима, когда, выполняя общее дело, люди не могут договориться, найти взаимопонимание, и, как следствие, отсутствует результат. Именно такая ситуация сложилась в Нью-Йорке с переводом избирательных бюллетеней на русский язык, и длится она более 13 лет. Помню, как делегация, возглавляемая Ари Каганом, вместе с представителями Ассоциации инвалидов и ветеранов Второй мировой войны, с людьми, пережившими ужасы Холокоста, ходила на различные слушания в суд.

Федеральный "Закон об избирательных правах" 1965 г. обязывает предоставлять всем гражданам США равные права на выборах всех уровней для выражения их воли. В соответствии с ним Легислатура штата еще в 2009 г. одобрила перевод избирательных бюллетеней и инструкций на русский язык, а губернатор Патерсон подписал законопроект, сделав его законом. Но в связи с отсутствием финансовых возможностей закон остался “мертворожденным”, несмотря на то, что русскоязычная община является третьей по численности после испаноязычной и китайской. В дальнейшем Легислатура несколько раз возвращалась к этому вопросу, каждый раз принимая положительное решение по нему, но наталкивалась на вето губернатора Куомо, последний раз в октябре 2021 г. Причина все та же: согласно оценке Board of Еlection, стоимость работы составляет $6 млн ежегодно, а подобная сумма для этих целей в бюджете отсутствует.
На сегодняшний день избирательные бюллетени в Нью-Йорке предлагаются на 5 языках: английском, испанском (повсеместно), китайском (мандарин), корейском и бенгальском (в местах компактного проживания данных этнических групп). И если численность китайской и особенно испаноязычной общины превышает численность русскоязычной (к которой мы относим не только этнических русских, но и евреев, украинцев, белорусов и других выходцев из бывшего СССР, говорящих на русском языке), то и корейская, и говорящая на бенгальском языке общины, значительно ей уступают. А вот и статистика: согласно переписи 2011 г., количество русскоговорящих в Нью-Йорке приближается к 200 000, из них
71 000 свободно говорят и по-английски, а 124 000 испытывают трудности с пониманием языка их новой страны обитания. Соответственно, в корейской общине из 85 000 тысяч резидентов трудности испытывают около 49 000. Еще меньше (30 000) плохо говорят по-английски из общающихся между собой на бенгальском. По неведомой нам причине деньги на перевод бюллетеней на эти языки нашлись, а вот на русский - нет.
Поскольку "Закон об избирательных правах" все же существует и полностью обойти его невозможно, власти штата предпринимают некоторые, но, на наш взгляд, недостаточные шаги для облегчения голосования представителям всех этнических групп, проживающих в нем. Как сообщил сотрудник Board of Electin, представитель республиканской партии Борис Пинкус, лидер республиканцев 45-го избирательного округа: "Плохо говорящий по-английски гражданин, желающий проголосовать, имеет право привести на участок персонального пе-
реводчика (обычно родственника или знакомого), который после прочтения присяги о том, что он обязуется переводить правильно и говорить только правду, может помочь ему проголосовать". Увы, очень немногие имеют такую возможность.
Далее. На участки в районах компактного проживания русскоязычной общины направляются переводчики, оплаченные отделом мэрии по делам иммигрантов, для помощи гражданам при голосовании. Вот только находиться они должны в свободной от агитации зоне, то есть за пределами зала для голосования, что создает трудности для пожилых и инвалидов, которым порой с трудом дается каждый лишний шаг. Вопиющий случай произошел на ноябрьских выборах 2017 г., о котором поведал в своем пресс-релизе от 11/9/2017 ассамблемен С. Симбровиц, в округе которого располагались 5 из 15 участков, куда были направлены переводчики с
английского на русский. Избирательная комиссия приказала им не приближаться к участкам ближе, чем на 30 метров. Это сделало их услуги бесполезными для нуждавшихся в переводе граждан. В то же время  переводчики на китайский и испанский языки имеют право находиться непосредственно в зале для голосования. "Почему существует такая несправедливость?" — обратилась я с вопросом к члену Горсовета, журналисту и телеведущему Ари Кагану. "Дело в том, что  переводчики на китайский и ис-
панский являются штатными сотрудниками избиркома, а потому могут легально находиться в зале. Переводчики же на русский ими не являются, а их услуги оплачиваются городом. Чтобы изменить ситуацию, нужно дополнить закон штата о переводе материалов избиркома на русский язык", —
пояснил Ари.
Наконец пару лет назад перевод бюллетеней с инструкциями с английского на русский стал появляться накануне выборов на сайте городской избирательной комиссии, что дает возможность любому владеющему Интернетом заранее подготовиться к выборам. Увы, многие пожилые граждане им не владеют, что обесценивает и эту услугу. "К сожалению, закон штата не обязывает переводить материалы на русский язык в "Справочнике иммигранта", а ведь это помогло бы многим избирателям, не владеющим компьютером, заранее ознакомиться с материалом", — рассказал в том же интервью Ари Каган. Как видим, город пытается в меру своих сил помочь русскоязычным гражданам изъявить свою волю на избирательных участках, но "дыры" в законодательной базе делают его усилия
недостаточными.
Теперь попробуем разобраться, почему так много граждан США не владеют даже азами английского языка, ведь для заполнения бюллетеня не требуется умение читать Шекспира в подлиннике или блестящее знание грамматики. Казалось бы, при сдаче экзамена на гражданство иммигрант должен продемонстрировать владение английским языком, а также познания в области истории, политической системы и судопроизводства США. Этого было бы вполне достаточно для того, чтобы свободно ориентироваться в избирательном процессе. Но для людей пожилых, инвалидов и имеющих медицинские свидетельства о проблемах с памятью сделано исключение: они могут сдавать экзамен на родном языке. Вот откуда берутся эти десятки тысяч людей, которые не могут самостоятельно заполнить форму для голосования! Будучи натурализованы в результате экзамена на родном языке, они в условиях всеобщего избирательного права получают возможность участвовать в выборах, но сами, без посторонней помощи, не способны этим
правом воспользоваться.
Итак, мы видим, что многие русскоязычные граждане в районах Бруклина — Brighton Beach, Manhattan Beach, Bensonhurst, Coney Island, Starrett City, Sheepshead Bay, Homecrest, Gravesend, Warbasse, Midwood, Boro Park, Квинса — Forest Hills, Rego Park, Kew Gardens, Rockaway Beach, Бронкса — Pelham Parkway, Riverdale, Манхэттена — Washington Heights, Стейтен-Айленда — South Beach, приходя на избирательные участки, сталкиваются с серьезными трудностями, путаются, портят бюллетени, отмечают не тех кандидатов, которых хотели, из-за языковых трудностей. Более того, как журналист хочу добавить, что бюллетени для голосования печатают мелким, что называется, нечитаемым шрифтом, как инструкции для глазных капель. Спасибо, что разрешают использовать увеличительную линзу. Так когда же будет решена эта проблема? С данным вопросом я обратилась к лидеру республиканцев 45-го избирательного округа Борису Пинкусу, сотруднику Board of Election: "К сожалению, — ответил Борис, — мало что изменилось с 2009 г. Все попытки лидеров нашей общины решить этот вопрос наталкиваются на стандартный ответ об отсутствии финансирования. И хотя штат получил недавно огромные суммы от федерального правительства, пойдут они на другие нужды".
Губернатор Куомо накладывал вето каждый раз, когда дело доходило до перевода бюллетеней на русский язык. Посмотрим, как поведет себя Кэти Хокул.

Марина Лагунова

Следите за нами в соцсетях:
Пользователи, смотревшие данное объявление, смотрели также

Возврат к списку