Право на переводчика (продолжение)

12.06.2019 Справочная служба
Анатолий Миронов
(0)
Поделитесь с друзьями:

Население нашей страны становится со временем все более разнонациональным и разноязычным, сейчас
57 млн. американцев (20% населения) дома говорят на других языках, чем английский, около 25 млн (8,6% населения) относятся к категории LEP, и эта огромная группа людей наиболее уязвима не только в плане материального положения, но еще более в плане медицинского обслуживания. Ученые указывают, что “эти люди без языка” дольше пребывают в госпиталях на станционаре, чаще подвержены риску заражения инфекцией, уличным травмам, болезням желудка и другим заболеваниям, чем люди, знающие язык и потому лучше приспосбленные к непростым условиям американской жизни.

Исследователи выявили, что из числа поданных пациентами жалоб на медицин-
ское обслуживание, 3% связаны с языковыми барьерами; госпитали ежегодно выплачивают по судебным решениям и досудебным соглашениям миллиарды долларов по делам об ущербе здоровью пациентов (malpractice). Немало подобных дел возникает из-за языковых проблем при отсутствии квалифицированного переводчика.
Закон не запрещает пользоваться в качестве переводчика услугами родственника или друга, однако провайдеру следует иметь ввиду, что даже для хорошо владеющего английским или для кого он родной, медицинские термины имеют особую специфику, и любая ошибка такого случайного переводчика со стороны может быть чревата серьезными последствиями.
Например, прекрасно владеющая языком дочь больной женщины была настолько расстроена неожиданным сообщением о болезни матери раком легких, что невольно путалась в переводе важных указаний врачей, что повлекло повторные визиты и за-
труднило лечение.
Участие переводчика по делам, связанным с программой SSI.
Здесь я приведу ответ на письмо читательницы, она спрашивает: “Я — гражданка США, скоро мне мне исполнится 65 лет и предстоит подавать заявление на SSI по возрасту, придется идти в офис социального обеспечения. Но боюсь, что из-за незнания английского я не смогу объясняться с работниками офиса и вовремя подать нужные документы. Для меня каждый поход в американское учреждение превращается в кошмар, а сопровождать меня некому. Прошу рассказать, могу ли я просить дать мне переводчика или обязана привести его собой. Могу ли я пригласить для перевода своего 15-летнего внука, ученика
9 класса?”
Ответ на этот вопрос я помещаю в текст общей статьи по данной теме.
По правилам Social Security Administration, если клиент агентства нуждается в переводчике для общения с его представителями (interpreter) и выяснения содержания письменных документов (translaitor), ему обязаны предоставить бесплатную языковую помощь во избежание ущерба его интересам. Агент-ство должно обеспечить заявителям/получателям доступ ко всем проводимым им программам, независимо от их владения английским языком. С этой целью агентство обязано еще до назначения интервью выяснить, нуждается ли заявитель/получатель в переводчике, может ли он пригласить его сам или его должно назначить агентство. Отказ агентства в языковой помощи лицам с ограниченным знанием английского limited English proficient (LEP) считатся дискриминацией в отношении заявителя/получателя бенефитов. Это требование предусмотрено Законом о гражданских правах (title VI of the Civil Rights Act of 1964), Сборником Инструкций Social Security Administration (SSA'S Program Operations Manual System — POMS, раздел
GN 203).


Автор:  Анатолий Миронов

Возврат к списку


Добавить комментарий
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Защита от автоматических сообщений